习近平在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式致辞全文(中法对照)
当地时间12月4日,国家主席习近平出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式并发表题为《开启中非合作共赢、共同发展的新时代》的致辞。致辞全文如下:
Monsieur le Président de la République sud-africaine Jacob Zuma,
Monsieur le Président de l'UA Robert Gabriel Mugabe,
Mesdames et Messieurs les Chefs d'État et de Gouvernement,
Madame la Présidente de la Commission de l'UA Nkosazana Dlamini-Zuma,
Chers Collègues,
Distingués Invités,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
尊敬的祖马总统,
尊敬的非洲联盟轮值主席穆加贝总统,
尊敬的各国元首、政府首脑,
尊敬的非盟委员会主席祖马女士,
尊敬的各位同事,各位嘉宾,
女士们,先生们,朋友们:
C'est un grand plaisir pour moi de me trouver réuni, dans ce beau « pays arc-en-ciel », avec les frères africains et les amis anciens et nouveaux. En tant que Coprésident, je voudrais vous souhaiter une chaleureuse bienvenue au Sommet de Johannesburg du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA), et je tiens à adresser mes sincères remerciements au pays hôte, l'Afrique du Sud, pour les préparatifs minutieux et les dispositions attentionnées prises en vue de ce rendez-vous.
很高兴在美丽的“彩虹之国”南非,同这么多非洲兄弟、新老朋友相聚一堂。作为会议共同主席,我也热烈欢迎大家出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会,衷心感谢东道国南非为这次会议所作的精心准备和周到安排。
C'est mon septième déplacement en Afrique, et ma deuxième visite sur ce continent en qualité de Président chinois. À chaque fois que je suis venu en Afrique, j'y constate de nouveaux progrès et de nouveaux changements.
这是我第七次踏上非洲大陆,也是我担任中国国家主席后第二次访问非洲。每次来到非洲,都能看到非洲的新发展新变化。
L'Afrique d'aujourd'hui, en plein essor, affiche une nouvelle dynamique encourageante et prometteuse. À la recherche des voies de développement conformes aux conditions réelles et des solutions africaines aux questions africaines, elle montre un fort esprit d'indépendance. Œuvrant énergiquement à promouvoir l'industrialisation et à réaliser le développement autonome et durable, elle montre un formidable élan de développement rapide. Engagée pour accélérer le processus d'intégration et parler d'une même voix sur la scène internationale, elle montre une détermination sans faille pour être une Afrique unie et forte.
今天的非洲呈现出蓬勃发展的新景象,令人振奋、令人鼓舞。非洲积极探索符合自身实际的发展道路,坚持以非洲方式解决非洲问题,独立自主势头锐不可当。非洲积极推进工业化,谋求自主可持续发展,快速发展势头锐不可当。非洲加快一体化进程,在国际舞台上坚持用一个声音说话,联合自强势头锐不可当。
J'apprécie beaucoup ce qu'a dit feu le Président Nelson Mandela, « Nous nous trouvons à l'aube du siècle africain, où le continent occupera son lieu légitime parmi les nations du monde ». J'ai la certitude que les pays et les peuples africains sont en train de vivre l'avènement d'une nouvelle ère qui leur appartient réellement !
我欣赏南非前总统曼德拉先生说过的一句话,“我们正站立在非洲世纪的破晓时分,在这一世纪里,非洲将在世界民族之林占据应有位置。”我相信,非洲国家和人民正在迎来真正属于自己的新时代!
Le gouvernement et le peuple chinois se félicitent et sont fiers du fond du cœur des exploits de développement accomplis par l'Afrique, et souhaitent sincèrement que les pays et les peuples africains remportent sans cesse de plus grands succès dans leur marche en avant pour embrasser un avenir meilleur !
中国政府和人民为非洲取得的发展成就感到由衷高兴和自豪,衷心祝愿非洲国家和人民在发展进步的道路上不断取得更大成就、拥有更加美好的未来!
Chers Collègues,
Mesdames et Messieurs,
尊敬的各位同事,女士们、先生们!
La Chine et l'Afrique ont toujours vu leurs destins étroitement liés. Les mêmes sorts historiques et les mêmes parcours de combats ont permis aux peuples chinois et africains de tisser des liens d'amitié profonds.
中非历来是命运共同体。共同的历史遭遇、共同的奋斗历程,让中非人民结下了深厚的友谊。
Depuis de longues années, nous nous soutenons mutuellement en partageant heur et malheur. Le chemin de fer Tanzanie-Zambie et le Centre de conférences de l'Union africaine construits par la Chine sont devenus les monuments de l'amitié sino-africaine. Le gouvernement et le peuple chinois se sont mobilisés en premier pour aider les pays africains à combattre l'épidémie d'Ebola, amenant la communauté internationale à se mobiliser aux côtés des Africains contre cette épidémie. Voilà une belle illustration de la fraternité et de la solidarité à toute épreuve entre la Chine et l'Afrique. Le peuple chinois ne saura jamais oublier que les pays africains ont assuré un soutien désintéressé à la Chine dans ses efforts pour retrouver son siège légitime au sein des Nations Unies et fait preuve d'une grande générosité envers la Chine à la suite des graves séismes survenus à Wenchuan et à Yushu.
长期以来,我们始终风雨同舟、相互支持。中国援建的坦赞铁路和非盟会议中心成为中非友谊的丰碑。中国政府和人民在援非抗击埃博拉行动中率先行动,引领国际社会援非抗疫,诠释了中非患难与共的兄弟情谊。非洲国家无私支持中国重返联合国,在中国汶川、玉树等地发生严重地震灾害后踊跃向中方捐款,中国人民对此铭记在心。
Le renforcement au fil du temps de l'amitié sino-africaine et sa vitalité sans cesse renouvelée tiennent au fond à l'attachement constant des deux parties à l'égalité, à la sincérité, à la coopération gagnant-gagnant et au développement partagé. La Chine et l'Afrique sont bons amis, bons partenaires et bon frères pour toujours.
中非友好历久弥坚、永葆活力,其根本原因就在于双方始终坚持平等相待、真诚友好、合作共赢、共同发展。中非永远是好朋友、好伙伴、好兄弟。
Actuellement, la Chine et l'Afrique assument l'une comme l'autre la mission de promouvoir le développement et d'améliorer les conditions de vie de la population. L'Afrique possède d'abondantes ressources naturelles et humaines et se trouve dans la phase émergente de l'industrialisation. Quant à la Chine, après plus de 30 ans de réforme et d'ouverture sur l'extérieur, elle possède non seulement l'atout matériel en termes de technique, d'équipement, de compétences et de fonds pour accompagner le développement autonome et durable de l'Afrique, mais aussi et surtout l'atout politique pour soutenir le progrès et l'émergence de l'Afrique. Vu le besoin mutuel et la complémentarité des atouts respectifs, la Chine et l'Afrique font face à des opportunités historiques pour renforcer leur coopération.
当前,中非都肩负发展国家、改善民生的使命。非洲拥有丰富的自然和人力资源,正处于工业化的兴起阶段。中国经过30多年改革开放,拥有助力非洲实现自主可持续发展的技术、装备、人才、资金等物质优势,更拥有支持非洲发展强大的政治优势。中非合作发展互有需要、优势互补,迎来了难得的历史性机遇。
Dans le nouveau contexte, c'est à nous de transmettre et de faire rayonner l'amitié traditionnelle sino-africaine, et surtout, d'en faire une force motrice de la solidarité, de la coopération et du développement, pour apporter encore plus de bénéfices tangibles à nos peuples et contribuer davantage à un développement plus équilibré, plus équitable et plus inclusif dans le monde de même qu'à la construction d'un nouveau modèle de relations internationales axé sur la coopération gagnant-gagnant.
新形势下,我们要传承和发扬中非传统友好,更要把中非传统友好优势转化为促进团结、合作、发展的动力,为中非人民创造更多实实在在的成果,为推动世界更加均衡、公平、包容发展,构建以合作共赢为核心的新型国际关系作出更大贡献。
Chers Collègues,
Mesdames et Messieurs,
尊敬的各位同事,女士们、先生们!
Aujourd'hui, le monde traverse des mutations profondes. La globalisation économique et l'informatisation de la société ont permis de libérer et de développer considérablement les forces productives. Nous sommes devant des opportunités de développement sans précédent. Pourtant, l'hégémonisme, le terrorisme, les turbulences financières et les crises environnementales s'accentuent et nous lancent des défis inédits.
当前,世界格局正在经历深刻演变,经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力。我们面临前所未有的发展机遇。同时,霸权主义、恐怖主义、金融动荡、环境危机等问题愈加突出,给我们带来前所未有的挑战。
Fidèle au principe dit de « sincérité, pragmatisme, amitié et franchise » à l'égard de l'Afrique et à la juste conception de la justice et des intérêts, la Chine travaillera la main dans la main avec les amis africains pour ouvrir une nouvelle ère de la coopération gagnant-gagnant et du développement commun. Pour ce faire, je propose d'élever le partenariat stratégique sino-africain de type nouveau au rang de partenariat de coopération stratégique global et de renforcer et consolider les « cinq piliers » suivants :
中方将秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,同非洲朋友携手迈向合作共赢、共同发展的新时代。为此,我提议,将中非新型战略伙伴关系提升为全面战略合作伙伴关系,并为此做强和夯实“五大支柱”。
Premièrement, l'égalité et la confiance mutuelle sur le plan politique. Un haut degré de confiance politique mutuelle constitue la pierre angulaire de l'amitié sino-africaine. Il est important de respecter la voie de développement librement choisie par chacun et de ne jamais imposer sa propre volonté à autrui. Sur les questions touchant aux intérêts vitaux et aux préoccupations majeures de part et d'autre, nous devons nous témoigner mutuellement compréhension et soutien et défendre ensemble l'équité et la justice. La Chine est toujours d'avis que l'Afrique appartient aux Africains et qu'il est aux Africains de décider des affaires africaines.
第一,坚持政治上平等互信。高度政治互信是中非友好的基石。我们要尊重各自选择的发展道路,不把自己的意志强加给对方。在事关双方核心利益和重大关切问题上,要坚持相互理解、相互支持,共同维护公平正义。中方始终主张,非洲是非洲人的非洲,非洲的事情应该由非洲人说了算。
Deuxièmement, la coopération gagnant-gagnant sur le plan économique. Les Chinois veillent à concilier la justice et les intérêts, tout en privilégiant la justice. Pour les relations sino-africaines, la chose la plus juste à faire consiste à favoriser le développement de l'Afrique par le développement de la Chine, de sorte à réaliser le bénéfice mutuel, le gagnant-gagnant et le développement partagé. Il faut mettre à profit la confiance politique mutuelle et la complémentarité économique entre la Chine et l'Afrique et s'appuyer sur la coopération en matière de capacités de production, ainsi que sur la construction des trois réseaux, à savoir routier, ferroviaire et aérien régional et la promotion de l'industrialisation en Afrique pour approfondir sur tous les plans la coopération sino-africaine au grand bénéfice des peuples chinois et africains.
第二,坚持经济上合作共赢。中国人讲究“义利相兼,以义为先”。中非关系最大的“义”,就是用中国发展助力非洲的发展,最终实现互利共赢、共同发展。我们要充分发挥中非政治互信和经济互补的优势,以产能合作、三网一化为抓手,全面深化中非各领域合作,让中非人民共享双方合作发展成果。
Troisièmement, les échanges et l'inspiration mutuelle sur le plan culturel. Le monde tire sa beauté de sa diversité. La Chine et l'Afrique sont fières d'être héritières chacune d'une civilisation aussi ancienne que brillante. Il nous faut renforcer le dialogue et l'inspiration mutuelle entre nos deux grandes civilisations, accroître les échanges entre les jeunes, les femmes, les think-tanks, les médias et les établissements d'enseignement supérieur et favoriser l'enrichissement mutuel des cultures, la coordination des politiques et le rapprochement des cœurs, en vue de progresser ensemble et de transmettre l'amitié entre les peuples chinois et africains de génération en génération.
第三,坚持文明上交流互鉴。世界因为多彩而美丽。我们为中非都拥有悠久灿烂的文明而自豪。我们要加强中非两大文明交流互鉴,着力加强青年、妇女、智库、媒体、高校等各界人员往来,促进文化融通、政策贯通、人心相通,推动共同进步,让中非人民世代友好。
Quatrièmement, la solidarité et l'assistance mutuelle sur le plan sécuritaire. La pauvreté est source d'instabilité, alors que la paix, gage de développement. Le développement est la clé à tous les problèmes. La Chine soutient les efforts des Africains pour régler les questions africaines par des solutions africaines et préconise des remèdes intégrés traitant tant les symptômes que les racines des problèmes de sécurité. Elle entend prendre une part active aux initiatives africaines de renforcer les capacités de maintien de la paix et de la sécurité et soutient l'Afrique dans ses efforts pour accélérer le développement, éliminer la pauvreté et réaliser la paix durable.
第四,坚持安全上守望相助。贫困是动荡的根源,和平是发展的保障,发展是解决一切问题的总钥匙。中方支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,主张解决安全问题要标本兼治、综合施策,愿意积极参与非洲加强维护和平安全能力建设,支持非洲加快发展,消除贫困,实现持久和平。
Cinquièmement, la coopération et la coordination dans les affaires internationales. La Chine et l'Afrique partagent une large convergence de vues et d'intérêts dans les affaires internationales. Il nous faut intensifier les consultations et la coordination pour faire évoluer le système de gouvernance mondiale dans un sens plus juste et plus rationnel et défendre nos intérêts communs. La Chine continuera à défendre au nom de la justice les droits et les revendications légitimes de l'Afrique au sein des Nations Unies et dans d'autres enceintes et à soutenir un rôle croissant de l'Afrique sur la scène internationale.
第五,坚持国际事务中团结协作。中非在国际事务中拥有广泛的共同语言和共同利益。我们要加强协商协作,推动全球治理体系向着更加公正合理的方向发展,维护共同利益。中方将继续在联合国等场合为非洲仗义执言、伸张正义,支持非洲在国际舞台上发挥更大作用。
因篇幅所限,更多致辞内容,点左下“阅读原文”
更多学习内容: